Results 1 to 20 of 45

Thread: We still don't grasp the value of translators

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Council Member
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    589

    Default

    Quote Originally Posted by pjmunson View Post
    With regard to Arabic, a major stumbling block is that despite the pleas of operational linguists, highly experienced military language instructors, some native instructors that worked as terps or in their own militaries, and even language academics at other premier institutions, DLI institutionally refuses to move away from the complete Modern Standard Arabic model they've run for years and move toward what many call "Educated Spoken Arabic." Basically, all literate Arabs know how to read MSA and understand it spoken, so it is the language of the press, official forums, etc. If you can speak MSA, almost anyone will understand you. Problem is, most people will respond to you in some mix of dialect. DLI says we can't teach all the dialects, so we won't try at all. However, other schools and agencies recognize that there is a core of common words that a lot of the dialects share and that you can teach a "standard dialect." DLI will have none of it. So, if a DLI grad from the Arabic basic course is stellar and attains a 3/3, which is on the order of less than 10% of the graduating population, from my limited experience, they still won't understand when an Arab in any city says "What are you doing here" because all the words in that sentence differ from MSA to dialect, but they are relatively common between dialects. To give an indication of the problem, the words that vary between MSA and dialect are basic, critical words: to do, to see, to look, to go, question words, negation, now, today, tomorrow, left, go straight, man, woman, etc. If one learns the standard dialect, Arabs will still be able to go deeper into their local dialect and not be understood, but if they want to communicate with you, they will be able to. Not all Arabs can easily speak to you in MSA though, or will try to.

    I agree with the above comments 100%. I went to Yemen back in 2007 because, apparently, the MSA taught their was the clearest to understand (and classes were cheaper than Egypt). I soent nigh on 9 months comming to grips with Arabic and, thanks more to my tutor than to planning, picking up valuable Yemeni dialect as we wen on our travels. Yet, for all that study (I grapled my way to upper intermediate before I had to leave) I remember travelling to the Hadramout region in the South Eastern portion of Yemen with a German friend of mine who had served in the NVA (East German/DDR) only to arrive and not undertsand ONE word that was spoken there. Often described as Yemen's "Wild West" (and that's saying something) we found ourselves dumbstruck. Even the healthy dose of dialect we had picked up only turned out to be Sana'anian dialect which is essentially "city-speak". In fact, even travelling to the next governorate found our usefully deployable vocabulary drop by fifteen percent. A one week holiday in Lebanon found me similarly at a loss when I encountered what sounded like Arabic spoken in French accents by people who wondered who the hell the village yokel was attempting to communicate with them (Yemeni, it turns out, is about a desirable an accent to have as gonnorehea).

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    4

    Default

    I'm in the Pashto program at DLI. It has a terrible graduation rate from start to finish, less than 40%. The curriculum was written by non native English speakers without college degrees and the person with the education degree native language is Japanese. As a result, a student in the course will learn to say "I fly a kite" before he can count past 100.

    On 1 Oct it goes to Cat IV and 63 weeks.

  3. #3
    Council Member
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Boston, MA
    Posts
    310

    Default

    My experience is that considerable immersion is essential to develop minimally useful language skills. So how do you teach proficiency in a language typically encountered only in a warzone?

    Hint, there's no Little Afghanistan in Monterey. So why is the program located there?
    Last edited by Presley Cannady; 02-27-2010 at 05:07 AM.
    PH Cannady
    Correlate Systems

  4. #4
    Council Member
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Kingston, Ontario
    Posts
    45

    Default

    I was often asked by gearheads about the best piece of kit the Canadian Forces had in Afghanistan, whether it was the LAVs or the C7 or the Griffons or whatnot, and I usually responded by saying the most valuable thing they had in the field were the terps. Without them, you're nothing, all you can do is shoot.

    They were local hires who put themselves at great personal risk – the rules said you couldn't take their photos or include them on video you shot there, and I note with approval that the Canadian government has offered fast-track immigration to Afghans who ordinarily wouldn't qualify for citizenship if they have worked extensively with the CF and their lives are subsequently in danger.

    Also, a surprising number of the soldiers had taught themselves a little Pashto, not much more than restaurant French, from a series of web-based language programs floating around. They weren't fluent but on dismount patrols, a corporal could at least say hello to the locals in the streets, and the locals seemed impressed that a soldier could at least try to address them in their own language.

  5. #5
    Council Member
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Montreal
    Posts
    1,602

    Default

    Quote Originally Posted by 40below View Post
    I was often asked by gearheads about the best piece of kit the Canadian Forces had in Afghanistan, whether it was the LAVs or the C7 or the Griffons or whatnot, and I usually responded by saying the most valuable thing they had in the field were the terps. Without them, you're nothing, all you can do is shoot.
    Great comment.
    They mostly come at night. Mostly.


  6. #6
    Council Member Backwards Observer's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    511

    Default

    There was a German guy we used to travel around Malaysia with who had been partly raised by his amah (local nanny) and was fluent in kampong melayu (a vernacular form of Bahasa Malay). The locals are generally easy-going and friendly, but you occasionally would meet with mild suspicion bordering on hostility from village-folk in the hinterlands. As soon as this guy would start yakkin' away at them in the lingo, their jaws would drop, eyes would bug out, then grins, then laughter, then they'd all be shaking their hands in disbelief and asking him over for dinner.

    Happened practically every time; a hundred years earlier this guy could've been a rajah puteh or some such. It helped that he really seemed to understand the local humour, and being a younger cousin of Claus Von Stauffenberg probably didn't hurt his confidence either. Still, they should've put his amah in charge of a language school.

Similar Threads

  1. IO and the Capacity of the Audience to Grasp the Message
    By Tom Odom in forum Media, Information & Cyber Warriors
    Replies: 1
    Last Post: 05-04-2006, 02:41 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •