A Russian linguist closely examines how the Russian Foreign Ministry’s communication has resurrected the creepy old Soviet style.
Russian is a tough language to learn not because of the complex tenses and six cases, but because the style of communication is what matters most. The Russian style not only expresses the mood of the speaker or writer, a certain political situation, or the time and circumstances of the moment; the Russian style also “smells.” Or stinks.
Thus, Russian politics are all about the style of expression, and the language used to convey a political message in Russia is more than just a mere communication tool. It’s a cult and has been one since 1917.
Within the first year after the Bolshevik Revolution, Lenin changed the Russian alphabet, the grammar, the syntaxes and even the time: the country finally adopted the Gregorian calendar and established time zones. But the most significant alteration occurred in the style of Soviet discourse. Stalin later converted what wasn’t even his native tongue (he grew up speaking Georgian) into a veritable arsenal for warfare, redefining way state officials spoke, wrote and, regrettably, thought. It was all done to mask his Big Lie in layer upon layer of obfuscation and hidden meaning.
Stalin’s style was difficult to ignore because there were four main foundations underlying it.
Self-questioning
Stalin’s classic essay “Marxism and the Issues of Language Studies” gives a perfect example of this style: “The question arises, what have changed in Russian language since the October Revolution? The vocabulary shifted significantly, in a sense that it got amended with a large number of words and idioms.”
The question here only “arose” because Stalin himself raised it.
Metonymy
As developed in the Stalinist style, this is when the speaker seamlessly assigns a much broader and encompassing name to refer to a specific thing or constituency. Some pure examples remain in the Soviet archives, such as this statement from 1976:
“Those forces in the West are capable of any deception method to complicate the issue of the termination of the arms race.”
“Those forces in the West” refers to the American military-industrial complex but note how much more ambiguously menacing the reformulation is. “Forces” suggests a multitude with global reach.
Proactive Commentary
This is when the speaker says something even if no one is seeking his opinion. Overreaction laden with clichés of ideology and emotive abuse is the defining feature. A classic form of such commentary was an unsolicited “reaction to anti-Soviet hysteria in country X”.
The following quote, for instance, is taken from a 1977 Soviet communique:
“In China, (we observe) a widening scale of the anti-Soviet campaign that is maintained by propagandistic institutions and officials at all levels. Chinese press and other media distributes daily obvious lies and slanders in regard to the USSR, those are not much different from imperialist propaganda that has long discredited itself with the peoples of the world.”
Now here’s one by Russian Foreign Ministry spokesman Alexander Lukashevich, reacting to a U.S. State Department report on human rights in June 2015, which of course contained criticism of Russian human rights abuses:
“The report published on June 25 by The Department of State of the USA on the conditions of human rights in the world, as with all previous opuses, is plagued with politicized remarks and rude ideological stock phrases. The document is nothing more than a serial specimen of American mentorship and lecturing manner in the area of human rights. This manner is grounded on a false logic of US’s infallibility and perceived problems other states have on the issue.”
In neither case was Moscow’s response necessary. It was freely offered, almost with a joyous expectancy of being able to get its “retaliation in first.”
Criminal Vocabulary
The Russian Civil War birthed a new gangland vocabulary for everyday use to denigrate real and perceived opponents of the Soviet order. It transcended Stalin’s own style to amplify the underlying mood of belligerence, if not mercilessness.
In the 1930s, the Stalinist criminal vocabulary became the subject of a famous satire, “Golden Calf” by Ilia Ilf and Eugeny Petrov. The central character, Ostap Bender, is a talented adventurist who tries to make his fortune on the edge of NEP (the New Economic Policy, which constituted a temporary turn back to capitalism in the USSR from 1921-1930). In one of the episodes, Bender travels on the train with a group of Soviet journalists whose verbal resources are maximally constrained by the new rules on revolutionary reportage. Bender creates a dictionary of over 100 clichéd constructions which perfectly comply with the Party’s editorial standards for journalism, he successfully sells it to the bored journalists who can now use it as boilerplate.
***
Today, Vladimir Putin, has resurrected Stalin’s four foundations of style and encouraged his diplomats and government officials to employ them with the same frequency and purpose as his Soviet forbears.
I have analyzed all official communications of the Russian Foreign Ministry from September 2011 to June 2015, indexed them, and run them through a specific linguistic software called Voyant Tools, based on Stanford Natural Language processing toolkit. The total database consists of 2.5 million words, and 21,765 documents. Here’s what I found.
Self-Questioning
Self-questioning is barely present in Foreign Ministry statements until the Fall of 2012, with the occasional use of a formulation such as, “Some partners of Russia question that…” But starting in 2013, when Putin took a harder stance against the West, self-questioning became much more frequent. The method skyrocketed in 2014, reaching 188 total uses, most commonly deployed by the nameless “press statements” on behalf of the Foreign Ministry, Foreign Minister Sergei Lavrov, and Foreign Ministry Spokesman Alexander Lukashevich.
Official press statements are much less speculative and rarely employ Stalin’s favorite tool: a meager 25.
Lavrov is a great fan of self-questioning. He holds 66 of 189 uses of the formulation “the question arises” and its manifold variations.
The winner of self-questioning, however, is Lukashevich, with 101 uses, but some of his briefings and statements just repeat Lavrov’s earlier sentiments.
Metonymy
Likewise, metonymy has made a comeback. Consider this comment by Lavrov in his November 2013 Address to the State Duma:
“Some countries are guided with an opportunistic interest to circumvent the global limits on the use of force in international relations… It’s obvious for us that some countries exercise the power they possess more frequently and tend to redraw the guiding principles of international relations.”
He means only one country.
Since the beginning of the Ukraine crisis, however, the frequency of Stalinist metonymy grows. “Western partners,” “hegemonic force,” “some country that imagines itself a policeman of the world”—all these become have become frequent stand-ins for “White House” or “United States.”
Criminal Vocabulary
Putin himself is famous for deploying Bender-like formulations. He uses “whack” like an Italian mobster when he refers to what Russia will do to terrorists. Another favorite: “If my grandmother had balls, she’d be my grandfather,” used to derisively dismiss what he considers a non-possibility, such as the capacity for the post-Yanukovych Ukrainian transitional government to perform.
Typically, professional diplomats don’t resort to gangland jargon, but in Putin’s Russia, the exceptions are subtly smuggled in.
For instance, one Foreign Ministry briefing on June 29, 2012, read, in Russian, “Americans prefer to pull down their allies rather than take their interests into account.” To the untrained reader, this sounds hostile but ho-hum. However, the usage here of the verb, opustit (“to pull down”), in the Russian criminal argot refers to homosexual rape. Opustit in fact, refers to how tougher inmates make weaker ones their “bitches.”
Proactive Commentary
When Russia abandoned its Soviet identity in 1991, its Foreign Ministry’s language changed accordingly. Diplomats attempted a sober neutrality and a more rational mode of communicating with the outside world. Until 2007, Russian diplomacy maintained a formal, if sometimes murky, style which rarely conveyed a single, unambiguous meaning. Moscow knew that its post-Soviet leaders would need wiggle room to dodge and obfuscate; in a democracy, climb-downs from original “official positions” were inevitable in the course of engagement other countries.
But in 2007, at the Munich Security Conference, Putin put paid to this new mode of Russian “diplospeak.” He presented the idea that the collapse of the USSR “was the largest geopolitical catastrophe of the 20th century.” This was hardly unambiguous and signaled a calcification in the Russian view of recent history. Further, Putin blamed the West in seeking to humiliate Russia, thus wakening the “sleeping beasts” of the Soviet style.
I was working in Russian media at the time and remember this grim return to form quite well.
Continued.......................................
Bookmarks