Results 1 to 20 of 38

Thread: Foreign Language Training & Use

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Council Member ganulv's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Berkshire County, Mass.
    Posts
    896

    Default

    Quote Originally Posted by Stan View Post
    My test results at 1+ were insulting although the administrator was Finnish and refused to believe that I had studied for only 13 weeks (of a 45 week course).
    It's the cases. Finns refuse to believe that Americans (or anyone else who wasn't raised speaking a Uralic language) can get the cases right.
    If you don’t read the newspaper, you are uninformed; if you do read the newspaper, you are misinformed. – Mark Twain (attributed)

  2. #2
    Council Member xf4wso's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Turkey
    Posts
    13

    Default Apology!

    Miss Parvati - My sincere apologies! I can only plead ignorance and my gender bias as regards to this site.

    The quotation was from Fawn Brodie's biography of Burton, The Devil Drives, page 44. Unfortunately, she does not cite the source.

    Carl - I agree, some people do seem to be naturally more able to learn languages, but I have seen some remarkable results from people who were just plain stubborn, the kind who are determined to put their head through a linguistic wall.

  3. #3
    Council Member Stan's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Estonia
    Posts
    3,817

    Default

    Quote Originally Posted by ganulv View Post
    It's the cases. Finns refuse to believe that Americans (or anyone else who wasn't raised speaking a Uralic language) can get the cases right.
    Hey Matt,
    Actually, there is but one case ending more in Finnish than that of Estonian. As if that were of some comfort

    For some strange reason, Estonians can communicate with Finns, but Finns can't do Estonian.

    Not too sure why we always get the bad rap as Americans especially considering the fact that most of us are not Indians So, why did our ancestors decide to dump their local lingo and go American ? Football
    If you want to blend in, take the bus

  4. #4
    Council Member ganulv's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Berkshire County, Mass.
    Posts
    896

    Default

    Quote Originally Posted by Stan View Post
    For some strange reason, Estonians can communicate with Finns, but Finns can't do Estonian.
    This is the same gripe Portuguese speakers have with Spanish speakers. "We understand them, why can't they understand us!"
    If you don’t read the newspaper, you are uninformed; if you do read the newspaper, you are misinformed. – Mark Twain (attributed)

  5. #5
    Council Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    4,021

    Default For youse too, Stan and ganulv;

    "I'm going town to," doesn't really cut it (translating from Finnish, "Menen kaupungille", to English).

    So, let's just translate it as "I'm going town." That's perfectly understood from Hancock to Kowsit Lats - by every Hilltop Heikki who went Michigan Tech and became inginer.

    To inject some scholarship into this Finnish-English discussion, I refer to the article by that learned Suomalainen American, Kent Randell, Finglish (Boston University, 2004) (yup, he's really a Rantala; see p.15):

    Impact of Finglish on speakers of English

    Anybody who visits a heavily Finnish area of the Americas will report back that the thick brogue is unmistakable. Below are two examples of the Finglish accent on American English from two different informants. Although they originate in very different parts of the country, it is interesting to note how similar they are:

    Finglish-English code switching from Fox, Montana:

    "Paappa is vit his ractori butting the hein in da paana"
    "I vould like to puy a bare of klopes (gloves)
    "Dat boor peipi vas left on da seitvooki krying so muts"[57]

    [57] Kujala, M. (e-mail). Request help with Finnish in America. E-mail (14 April 2004).

    Finglish-English code switching from Chassell, Michigan

    "Too pits" (two bits)
    "Pig rout in mall ricks (big trout in small creeks)
    "Ko dis vay tu akat peets" (Agate Beach) [58]

    [58] Seppala, H. (e-mail). Request help with Finnish in America. E-mail(14 April 2004).
    and:

    Although my mother does not speak Finnish or Finglish, these constructions, unique only to Finglish, are part of the lexicon of my family and many others in Northern Michigan:
    ...
    English
    Go Ahead
    Imagine
    He is supposed to

    Finglish
    Go Hed
    Maĵin
    His poustu ...

    Finglish-English
    Go Head
    Maĵin [as in Maĵin that? Or, Can you maĵin?]
    He's poustu
    I immediately related to "Maĵin" and "He's poustu"; but "Go Head" threw me for a few minutes - until "Go Head, M***er F***er, take your best shot !" came out of some 50-year old, rusted brain cabinet.

    We Hankooginlaiset are attached to our Finglish, as attested by its immortal monument (Randell, p.16):

    Local residents in Hancock, Michigan, are so attached to the Finglish influence on their language that a monument has been constructed in its honor. On highway US-41 the following sign stands at the top of Quincy Hill:

    Kowsit Lats.jpg

    Fig. 2 Clyde Randell next to the Kowsit Lats sign in Hancock, MI.

    Using the properties discussed in this paper, we can see that Kowsit Lats translates from Finglish to Cow$hit Flats [62].

    62. This is perhaps the only sign in the United States to allude to an American cuss-word. When Wimpi Salmi approached the Houghton County Road Commission to construct the sign, he had to prove that there was in fact a cow pasture down that road. Beck, Julie Stevens (e-mail). Kowsit Lats sign. E-mail(14 April 2004).
    Leave it to Julie Stevens Beck (a nice gal) to tell us why that sign exists. Wimpi Salmi - I wooda neva dunk. And, a beer named Kowsit Lats, to boot.

    And, from Suomi itself, 'Finglish' and the Finnish-American People (Fall 2008, Katri Mattila, Helmiina Munukka and Sanni Pulkki):

    This is how the folklorist Richard M. Dorson described the Finns in Michigan's Upper Peninsula in 1952:

    The coming of the Finn has rocked the northwoods country. He is today what the red man was two centuries ago, the exotic stranger from another world. In many ways the popular myths surrounding the Indian and the Finn run parallel. Both derive from a shadowy Mongolian stock - "just look at their raised cheek-bones and slanting eyes". Both live intimately with the fields and woods. Both possess supernatural stamina, strength, and tenacity. Both drink feverishly and fight barbarously. Both practice shamanistic magic and ritual, drawn from a deep well of folk belief. Both are secretive, clannish, inscrutable, and steadfast in their own peculiar social code. (123)
    The local (Lake Superior and Minnesota) Ojibwe summed up the Finns in two words: madoodoowininiwag (sweat bath taking people) and omakakiiwininiwag (croaking frog people).

    Regards

    Mike

    PS: excuse the lack of umlauts in "Maĵin" (same old issue with the editor). And, BTW, FinnFest 2013 will be held in Hankooki - Here's the agitprop page. The legal work was pro bono.
    Last edited by jmm99; 02-20-2013 at 05:24 AM.

  6. #6
    Council Member Stan's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Estonia
    Posts
    3,817

    Default Center vs. Periphery in Language Studies

    Quote Originally Posted by jmm99 View Post
    "I'm going town to," doesn't really cut it (translating from Finnish, "Menen kaupungille", to English).

    So, let's just translate it as "I'm going town." That's perfectly understood from Hancock to Kowsit Lats - by every Hilltop Heikki who went Michigan Tech and became inginer.
    Hei Mikka,
    As always, a thorough job on the details, and pics to boot

    Ma lähen linna/linnale - "I go town to". However, we get to choose an over long ending (linna) or use the case ending (linnale)

    One of the reasons Estonians did so well with Finnish language was by watching YLE TV during the Russian occupation. Finns, for very obvious reasons, were not interested in Estonian (Russian monitored) TV. That and many Estonians came to Finland as refugees, and most of them assimilated pretty quickly.

    I thought I fixed your problem with the umlauts ?

    A little reprint from a 2007 post:

    The Origins of the Estonian Language

    I just celebrated my fifth year in Estonia and my fifth fruitless year trying to figure out how to correctly speak Estonian. I mean really, it wouldnt be so bad if Estonians werent so smug about it. Oh, they will congratulate you on your good Estonian even if you can only speak a few words, but deep inside they really dont want you to learn it!

    They are so happy with their secret code and you can see it every time someone asks you Oh, are you learning to speak Estonian? Then comes the sly grin, Youve got a snowballs chance in hell of learning our language. This is quickly replaced by a faked look of concern as they say, Oh, its a very difficult language, isnt it? I think after this, they go off and laugh uncontrollably and give high-fives to other Estonians, but I havent actually seen it happen.

    I have decided to write an expos on the Estonian language. One time I sent my brother a tape of Estonian language and he asked me if Estonians have an obsession with sex. There is terviseks and ostmiseks and kasutamiseks, teadmiseks, parandamiseks and armastamiseks. All kinds of seks. That, plus the fact that after five years, little kids still laugh when I speak Estonian has made me decide to tell all. The real story behind why Estonian is the way it is.

    A long time ago, about 1000 or 1100 A.D. there were three Estonian guys sitting around the campfire. Their names were Billy, Ray and Duke (bet you didnt know that these are real ancient Estonian names). It was wintertime and they were bored. Billy spoke first. You know Ray, what we need is a new language. Darn straight! said Ray. Talking this way is getting boring and besides everybody almost understands us. We need a language thats so crazy, so complicated that nobody will ever understand whats going on!

    As the idea picked up steam, Duke piped up. Lets do it this way, that you cant say he or she. That way you wont know if youre talking about a man or a woman. Also, we have to think up names for people that give no clue to foreigners about their gender, names that change with the grammar so you never know what to call somebody. Ray nodded in approval Yeah, thats it. Then we can eliminate the future tense. Think of trying to ask someone out on a date when you cant say the right name, whether its a boy or girl or when it is going to happen!

    Billy, the smart one was thinking in more technical terms already. O.K., lets make it this way, that when you learn a noun, you dont have to learn just one word but 14, and instead of just saying that you are going to or from something, you have to change the noun in some weird way. Now Ray was excited and spilled his beer. Yeah yeah! Andandthe nouns cant change the same way, lets make like, a hundred different spelling groups that all change in different ways! This appealed to Duke who added slyly, You want to make it real hard, a real nut-buster? Lets make it so all the adjectives change, too. In boring old English, you say five small, red houses, small, red houses and many small, red houses. Small and red always stay the same but in our new language? Whoa Nellie!

    They exchanged high-fives all around and cracked a few brews. After that they started practicing how to say, Oh, youre learning Estonian? without busting up laughing.

    Thats how Estonian came to be, honest!
    If you want to blend in, take the bus

  7. #7
    Council Member xf4wso's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Turkey
    Posts
    13

    Default Finnish, Estonian and Pashto

    Some of the descriptions of the grammatical wonders of Finnish and Estonian sound similar to Turkish. However, despite the lack of gender in the pronouns I have rarely found it to be a problem.

    What I have concluded is that Turkish (and I think this is true of most languages) are inherently "logical" - the problem for us as English speakers is that the "logic" of the other language is not necessarily the "logic" of English. This principle seems to be applicable to writing systems and cultures as well.

    Is there anyone with any experience learning and using Pashto? I would be interested in any observations.

    Thanks to all!

Similar Threads

  1. Army Training Network
    By SWJED in forum TRADOC Senior Leaders Conference
    Replies: 1
    Last Post: 08-20-2009, 03:45 PM
  2. Language
    By nichols in forum Training & Education
    Replies: 4
    Last Post: 06-17-2009, 02:43 AM
  3. Replies: 54
    Last Post: 01-26-2008, 07:29 AM
  4. Foreign Language Pay Increase
    By SWJED in forum Equipment & Capabilities
    Replies: 2
    Last Post: 05-14-2006, 12:09 AM
  5. Training for Small Wars
    By SWJED in forum RFIs & Members' Projects
    Replies: 0
    Last Post: 11-02-2005, 06:50 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •