The article on Sapir-Whorf is interesting. Politica/politika really doesn't cause a problem because what is meant by the term is usually quite clear from the context. It sometimes becomes problematic in translation but then all translation is problematic. A particularly interesting linguistic example from English v Spanish is the verb to compromise. In English it can mean to become committed or to reach an agreement where each sid gives up something. In Spanish the only meaning of comprometer is to become committed. Kind of like being a littel pregnant - uh, embarasada - embarrassed

Cheers

JohnT